PRODUCCIÓN INTELECTUAL 3 (IO3)

MATERIALES DE FORMACIÓN CON UNA SERIE DE MÓDULOS ELECTRÓNICOS COMUNES

Resumen

Según la ficha de competencias de eTransfair (producción intelectual 1, IO2) y el esquema transferible de formación (producción intelectual 1, IO2), se desarrollaron materiales exclusivos de formación que constan de módulos y unidades. Se ha llevado a cabo la prueba piloto de los módulos en cursos y los han evaluado evaluadores externos. Se diseñaron los siete módulos (y unidades) siguientes:

Emprendimiento

Unidad 1

Características generales del sector de la traducción: hechos, cifras, tendencias, acceso

Unidad 2

Empresas de traducción y traductores autónomos: aspectos legales, asociaciones

Unidad 3

Organización, estructura y sistemas de gestión empresarial

Unidad 4

Ética, prácticas recomendadas y normalización, estimación de proyectos

Localización

Unidad 1

Introducción a la localización (GILT)

Unidad 2

Campos de la localización (ejemplos: sitios web, programas informáticos, videojuegos)

Unidad 3

Herramientas y formatos de archivos típicos de la localización

Unidad 4

Sector, procesos y agentes de la Localización

Unidad 5

Trabajo en proyectos de localización

Gestión de proyectos

Unidad 1

Conceptos generales de gestión de proyectos y normas profesionales

Unidad 2

Estructura y funcionamiento de las empresas de traducción y modo en que los procesos integrales de traducción se ajustan al planteamiento global de gestión de proyectos

Unidad 3

Repercusiones del sector y de otros factores externos en el planteamiento de gestión de proyectos

Unidad 4

Tecnología de la gestión de proyectos

Gestión de la calidad

Unidad 1

Conceptos generales de gestión de la calidad

Unidad 2

Análisis de la calidad de los productos de traducción

Unidad 3

Análisis de la calidad de los procesos de traducción

Revisión

Unidad 1

Introducción a la revisión

Unidad 2

Parámetros de revisión, tipologías de error

Unidad 3

Aspectos de la revisión relacionados con el mercado y la ética

Extracción y explotación de la información y competencia terminológica

Unidad 1

Conceptos generales de la teoría de la terminología

Unidad 2

Traducción de Terminología, incluida la creación de términos

Unidad 3

Gestión terminológica en bases de datos

Unidad 4

Aspectos de fiabilidad; fuentes terminológicas y de documentación

Tecnología de la traducción

Unidad 1

Introducción a las herramientas de productividad de la traducción

Unidad 2

Evaluación de las herramientas de productividad de la traducción

Unidad 3

Uso de las herramientas de productividad de la traducción

El valor añadido de estos módulos puede resumirse del modo siguiente: los módulos electrónicos se basan en métodos innovadores de formación y aprendizaje (por ejemplo, formación cooperativa, estudio de casos prácticos del sector de la traducción, etc.). Las actividades se orientan hacia el mercado (por ejemplo, trabajo en las empresas de traducción) para integrar más tareas de traducción que reflejen la vida profesional de los traductores durante la formación.

El material de formación se encontrará disponible para toda Europa, lo que garantiza el cumplimiento de los criterios comparables de calidad de la Unión Europea. Esto da como resultado una significativa mejora de la calidade en la formación y aprendizaje de los traductores en toda Europa.