Producción intelectual 2 (IO2)

Esquema transferible de formación para docentes y alumnos

 

El modelo de competencias, elaborado en el marco de la producción intelectual 1 (IO1) para traductores especializados y orientado hacia los resultados del aprendizaje, se consideró la base del esquema formativo, que se espera que sirva como un modelo transferible para otras instituciones con programas de estudios similares. Diseñamos el esquema tomando como base sólida el triángulo de conocimientos que engloba las necesidades de los alumnos, los conocimientos expertos de los docentes y los cambios más relevantes del mercado de la traducción. Intentamos recopilar un esquema que tiene como objetivo ofrecer un número suficiente de componentes básicos para diseñadores de programas, de modo que planifiquen sus propios esquemas y los personalicen según sus necesidades locales.

Los requisitos individuales de las tres partes interesadas arriba mencionadas se han tenido en cuenta al diseñar el marco de competencias. En la IO1, se han examinado[1] los resultados más recientes de las investigaciones llevadas a cabo por la EUATC, EMT y CIUTI, y durante la primera parte de la IO2 se han llevado a cabo dos análisis DAFO[2] diferentes para representar tanto la perspectiva europea como la nacional.

El primer análisis DAFO (anexo 1, DAFO: perspectiva europea) lo llevó a cabo la Universidad de Viena (UniVie) mediante una investigación documental. En él se estudian las prácticas recomendadas en los programas de formación de traductores para identificar el modo en que los programas se corresponden con la demanda del mercado laboral. El otro análisis DAFO (anexo 2, DAFO: perspectiva húngara), basado en una encuesta y en una serie de entrevistas organizadas por el Centro de Lenguas Modernas (BME) de la Universidad de Tecnología y Económicas de Budapest, incluyó a 12 instituciones húngaras especializadas en la formación de traductores y no solo generó materiales de gran valor para el proyecto eTransFair, sino también para las 12 universidades que intervinieron en él (véase el resumen [en proceso de impresión]) en Hilóczki, Á. (ed.) Fókuszban a fordítás értékelése. [Evaluación de traducciones como prioridad]. Actas de la conferencia de otoño del BME-TFK celebrada el 28 y 29 de septiembre de 2017 en Budapest).[3]

El esquema formativo de eTransFair se ha construido en consonancia con los requisitos establecidos en el Marco Europeo de Cualificaciones (EQF-MEC) y también con el Marco Nacional de Cualificaciones (NQF-MECU) elaborado por cada estado miembro de la Unión Europea.[4]

El anexo 3 (Esquema transferible de formación: matriz de competencias y asignaturas) y el anexo 4 (Esquema transferible de formación: matriz de competencias, asignaturas y destrezas específicas) de la IO2 tienen como fin reflejar las conclusiones principales de la IO1 y, por lo tanto, aspiran a diseñar los elementos (módulos) que se espera que mejoren la empleabilidad de los alumnos en el mercado. Los puntos principales de atención del esquema se reflejarán en el contenido de los siete módulos electrónicos[5] con los que se trabajará en la IO3, que se encontrará disponible para las instituciones que deseen participar en la prueba piloto del nuevo esquema de eTransFair.

El anexo 3 (Esquema transferible de formación: matriz de competencias y asignaturas) y el anexo 4 (Esquema transferible de formación: matriz de competencias, asignaturas y destrezas específicas) muestran los módulos identificados con anterioridad al procedimiento de acreditación del BME en 2016,[W1] ya que, a causa de los dilatados procedimientos administrativos que requieren los reglamentos húngaros pertinentes, fue necesario remitir una versión preliminar del esquema en una fase temprana del proyecto. Por lo tanto, el esquema formativo acreditado en Hungría en esta fase inicial no contiene todos los módulos que se identificaron finalmente en la IO1 y que eTransfair recomienda como componentes básicos relevantes de un esquema formativo ideal que también resulte potencialmente transferible a otros países. No obstante, una vez que los módulos electrónicos de la IO3 se encuentren disponibles, se incorporarán al esquema actual, por lo que se pondrá en marcha otro procedimiento nuevo de acreditación para todo un curso formativo ya con todos los resultados del proyecto debidamente incorporados. Como todos los resultados de eTransFair se han pensado para comprobar que se garantiza que los nuevos avances y tendencias del mercado se reflejan en nuestros planes de estudios, se espera que el esquema formativo pase por una fase de perfeccionamiento y modificación no solo durante la vigencia del proyecto (2016-2019), sino también tras la terminación del ciclo del proyecto.

El anexo 3 (Esquema transferible de formación: matriz de competencias y asignaturas) establece, a partir del resultado principal de eTransFair, el perfil de competencias pensado para los traductores especializados. Esta tabla muestra las competencias desglosadas por conocimientos, destrezas y actitud, y se corresponden con una alineación más ajustada según las asignaturas potenciales que también se enumeran en el anexo 4. La columna 2 de esta table aporta una guía más detallada sobre qué módulo electrónico se recomienda para el desarrollo de cada subcompetencia. En rojo, hemos añadido las asignaturas (adicionales) recién identificadas para las que se desarrollará un módulo electrónico independiente en la IO3. Cada una de ellas se incluirá con toda probabilidad en una acreditación enmendada (para el curso electrónico de formación a tiempo completo del BME)[6] como una asignatura independiente. Nota: la transferibilidad se refiere básicamente a un algo grado de flexibilidad y conlleva que cada institución que desee adoptar este esquema puede optar por ofrecer este módulo de forma independiente, pero también puede que decida incorporar este módulo a una asignatura profesional o relacionada con el mercado como, por ejemplo, Traducción especializada y terminología, o cualquier otra asignatura. El término transferibilidad (en referencia a ‘la aplicabilidad en otros contextos’) presupone una libertad relativa de la que pueden disponer las instituciones al adoptar los módulos de forma personalizada para ajustarse a sus necesidades (locales/regionales) y para encajarlos en sus propios planes de estudio del mejor modo posible.

El anexo 4 (Esquema transferible de formación: matriz de competencias, asignaturas y destrezas específicas) indica una lista de las áreas de competencias identificadas en la IO1 como perfil ideal para los traductores especializados (ficha de competencias de eTransFair para IO1) y las asignaturas que potencialmente podrían encajar con dichas competencias. La columna 1 muestra las competencias individuales. La columna 2 presenta un título orientativo para las asignaturas dentro del marco en el que se puede desarrollar una competencia dada. La columna 3 muestra el número de unidas de créditos europeos (según se indica en el Sistema Europeo de Transferencia y Acumulación de Créditos [ECTS]). La columna 4 demuestra la temporización ideal del calendario de las asignaturas en relación con el periodo de estudio (el semestre en el que resulta más adecuado introducirlas), mientras que la columna 5 muestra el número de lecciones asignadas por semana por cada semestre. La columna 6 ofrece una descripción detallada sobre qué destrezas específicas se precisan desarrollar para alcanzar los resultados de aprendizaje deseados. La columna 7, última columna de la tabla, incluye una recomendación sobre si un curso en particular debería ser obligatorio u optativo.

 

 

El esquema formativo se ha pensado para un periodo de estudio de 3 semestres, en el que los alumnos precisan alcanzar un total de 90 créditos (ECTS). En cuanto a las condiciones requeridas de admisión, no habrá ninguna recomendación en virtud del hecho de que los requisitos de competencia lingüística mínima y otros requisitos previos difieren considerablemente de forma generalizada —tal como reflejan los análisis DAFO—, por lo que los factores y condiciones regionales y locales pueden redundar en distintos criterios para los candidatos.

La primera acreditación del esquema formativo del BME: un esquema piloto

El curso MGT[7] (mixto) del BME acreditado de acuerdo con las conclusiones preliminares del proyecto sigue el marco temporal recomendado (3 semestres) y prescribe la realización de 90 créditos en total.

Requisitos de admisión: los solicitantes precisan tener un grado o licenciatura, o un máster en cualquier campo de estudio, y también requieren aprobar una prueba escrita y oral para matricularse en el curso. El BME no especifica la necesidad de que el solicitante tenga ningún certificado de competencia lingüística; el tribunal del examen decidirá si la competencia del solicitante llega como mínimo al nivel B2+ o si lo supera. Por lo general, las instituciones de formación de traductores e intérpretes no ofrecen cursos de idiomas, pero el BME difiere en este respecto, por lo que este curso contiene un número relativamente alto de clases de perfeccionamiento de idiomas en los tres semestres, en los que se presta una atención especial a la mejora del vocabulario específico de cada dominio.

Los estudiantes del BME tienen ahora la oportunidad de probarse a sí mismos en un entorno real en el marco del esquema de tutorías. Los datos de los dos últimos años de los esquemas de tutorías (cada uno con un programa y enfoque diferentes) se encuentran disponibles en el anexo 5 (Mejora de la empleabilidad 1: un modelo de esquema de tutorías) y en el anexo 6 (Mejora de la empleabilidad 2: encuentros de alumnos con profesionales). El anexo 6 ofrece una descripción de otras actividades que persigue el BME-TFK de modo que los profesionales del mercado se involucren en nuestro esquema formativo.

El anexo 7 (Destrezas interpersonales) de la IO2 ofrece una lista revisada de las destrezas interpersonales (destrezas genéricas) recopiladas por los socios del proyecto durante las sesiones de formación de docentes organizada por Hermes Traducciones y celebrada en Madrid en el marco del proyecto eTransFair.

Comentarios: otros elementos de transferibilidad:

  • Como ya se ha puesto de manifiesto en otras partes del documento, el BME no es un miembro de la red EMT, por lo que no da por asumida la competencia lingüística. Para garantizar que los estudiantes alcanzan el nivel de competencia requerido (como mínimo C1), ofrecemos un número suficiente de cursos de perfeccionamiento de idiomas (incluidos L1 y L2) con una atención especial en las cuatro destrezas.
  • Con la etiqueta de estudios temáticos, ofrecemos, entre otras especialidades, terminología en el campo del derecho, economía, tecnología, ciencias sociales y la Unión Europea, si bien este módulo puede completarse con otros contenidos de dominios específicos según las necesidades de la institución.
  • La investigación no profundiza demasiado en la ficha de competencias desarrollada en el marco de la IO1, aunque algunas universidades (en especial las de la red EMT) se centran en gran medida en este módulo (véase el anexo 1 de la IO2), mientras que otras, como UniVie y BME, lo hacen más en competencias específicas del mercado y en el desarrollo de unos conocimientos y desarrollo sólidos del vocabulario especializado.

Otros resultados de la IO2:

  • Un resultado adicional del proyecto podría ser un programa de intercambio de estudios en el extranjero (los alumnos con un nivel C[8] de húngaro de UniVie podrán pasar un semestre en el BME, mientras que los estudiantes de este último (GMEU a tiempo completo, véase la nota 6) con un nivel B[9] de alemán podrían ir allí durante un semestre.

 

Anexos a la IO2:

Anexo 1: DAFO: perspectiva europea

Anexo 2: DAFO: perspectiva nacional (húngara)

Anexo 3: Esquema formativo transferible: matriz de competencias y asignaturas

Anexo 4: Esquema formativo transferible: matriz de competencias, asignaturas y destrezas específicas

Anexo 5: Mejora de la empleabilidad 1: modelo de esquema de tutorías

Anexo 6: Mejora de la empleabilidad 2: encuentros de alumnos con profesionales

Anexo 7: Destrezas interpersonales

 

 

 

 


[1] La ficha de competencias de eTransFair para traductores especializados no pretende sustituir el modelo de competencias del EMT, sino que busca especificar con más detalle las competencias necesarias para un grupo específico de profesionales: los traductores especializados.

[2] En la solicitud del proyecto, solo se planificó un análisis DAFO, por lo que este puede considerarse un resultado extraordinario del proyecto con un alto grado de valor añadido.

[3] Este es uno de los primeros resultados de la IO4, Repositorio de técnicas de evaluación (PAT).

[4] Los términos competenciadestreza, conocimientoactitud y resultados del aprendizaje se emplean en la IO1 según el Marco Europeo de Cualificaciones.

[5] Los siete módulos electrónicos de la IO3 se han identificado de la forma siguiente: Terminología, Revisión y corrección, Localización, Competencia tecnológica, Gestión de la calidad, Destrezas empresariales y Gestión de proyectos. Contamos con que estos módulos proporcionarán material formativo teórico y práctico debidamente actualizado para docentes y alumnos por igual.

[6] El esquema se ha acreditado para un curso mixto con estudiantes de traducción a tiempo parcial conocido como MGT. El BME también dispone de un nuevo curso a tiempo completo acreditado (curso GMEU, abreviatura del húngaro Gazdasági, Műszaki és Európai Uniós szakfordító [Especialización en dominios económicos, técnicos y de la Unión Europea]), que también incluye algunos de los elementos identificados en la IO1; asimismo, ofrece asignaturas independientes sobre localización, gestión de proyectos, trabajo en proyectos (para centrarse en asignaciones en colaboración que simulen un entorno real de traducción en una empresa) y un periodo de prácticas de tres meses que se espera que combine todos los elementos y mejore todas las competencias.

[7] Las asignaturas del curso MGT (mixto) se enumeran en la columna 4 del anexo 3 y en la columna 2 del anexo 4.

[8] Lengua C: tercera lengua de trabajo.

[9] Lengua B: segunda lengua de trabajo.