Producción intelectual 1 (IO1)

Batería supervisada de destrezas para el perfil profesional de traductores especializados

El objetivo principal del bloque denominado Producción 1, el primer resultado intelectual del proyecto eTransFair, consiste en identificar una batería de destrezas —una suerte de perfil de competencias— para traductores especializados, que parte de las revisiones de los modelos de competencias ya esbozados para los traductores generalistas. Asimismo, pretende recomendar una batería de módulos formativos que puedan introducirse en los programas universitarios con la intención de satisfacer los cambiantes requisitos del mercado de la traducción.

Como primer paso, hemos llevado la investigación al contexto relevante mediante el estudio de las cifras estadísticas más actuales relativas a las tendencias del sector de la traducción en Europa y en el mundo (informe de la EUATC para los años 2016 y 2017). A partir de estos informes y tras explorar un gran número de normas de calidad aplicables al sector de la traducción y la interpretación, intentamos resaltar los requisitos más esenciales para la competencia profesional propuestos por las empresas del sector.

El paso siguiente consiste en estudiar las iniciativas europeas existentes en materia de competencia traductora, primero en un contexto general y después en uno más individual, para continuar con el examen de los principales modelos y proyectos de años anteriores (EMT, Optimale, Agorà, Transcert, CIUTI, BME‑Proford) con mayor detalle. Tras comparar la batería de destrezas individuales e identificar sus puntos fuertes y débiles en cada modelo de proyecto, el estudio cubre la imprecisión y traducibilidad de la expresión traducción especializada, y ofrece una selección de los problemas terminológicos que hemos identificado en estos proyectos.

Como fruto de la investigación, comparación y revisión meticulosa de la literatura mencionada con anterioridad, proponemos una batería de competencias (en forma de resultados formativos) que deben adquirir los traductores especializados según los cuales se ha seleccionado un grupo de módulos para formar parte de un esquema formativo potencial. Asimismo, hemos identificado diversas funciones que los traductores pueden asumir en las empresas de traducción.

Los módulos propuestos en IO1 serán las bases fundamentales de un esquema de formación transferible que se propondrá en el bloque Producción 2, si bien el contenido de cada módulo será elaborado en el marco del bloque Producción 3. La batería de destrezas identificadas para los traductores especializados en el marco de Producción 1 estará supervisada durante todo el proyecto y tras su terminación, según las opiniones e informaciones que se consigan durante el desarrollo de otras actividades del proyecto.

 

Ficha de competencias de eTransFair (versión española)

 

ETRANSFAIR: FICHA DE COMPETENCIAS PARA TRADUCTORES ESPECIALIZADOS

Competencia[1]

Resultados/descriptores de aprendizaje

COMPETENCIA TRADUCTORA

Conocimientos[2]

Comprensión de los diversos modelos y métodos de traducción, con énfasis en los procesos (adquisición de destrezas de procedimientos).

Conocimiento de las estrategias y técnicas de traducción.

Destrezas[3]

Capacidad para comprender textos en su idioma de origen y verter una traducción según la solicitud del cliente y el skopos.

Capacidad para identificar y solventar problemas de traducción.

Capacidad para definir y aplicar estrategias y técnicas de traducción del modo adecuado mediante el metalenguaje correspondiente.

COMPETENCIA LINGÜÍSTICA

Conocimientos

Comprensión de las convenciones lingüísticas e (inter)textuales de las lenguas de origen y destino

Aplicación de dichas convenciones adecuadamente en las lenguas de origen y de destino.

Destrezas

Capacidad para comparar las convenciones lingüísticas e (inter)textuales y otras características de las lenguas de origen y destino, así como adaptar un producto a su conjunto de convenciones locales (por ejemplo, localización).

Sensibilidad/actitud[4]

Conocimiento de los cambios y evoluciones recientes en las lenguas de origen y destino.

COMPETENCIA INTERCULTURAL Y TRANSCULTURAL[5]

Conocimientos

Comprensión de los principios y convenciones de las distintas culturas.

Destrezas

Capacidad para identificar, aplicar y manejarse con los principios y convenciones (inter)culturales.

Capacidad para gestionar principios y convenciones (inter)culturales en textos y traducciones.

Capacidad para comparar las convenciones culturales de las lenguas de origen y destino.

Sensibilidad/actitud

Conocimiento de los cambios y evoluciones recientes en las distintas culturas.

 COMPETENCIA DE REVISIÓN Y CORRECCIÓN

Conocimientos

Familiarización con los conceptos generales de revisión y corrección.

Destrezas

Capacidad para aplicar los conceptos arriba mencionados de la forma adecuada en el proceso de revisión y corrección.

Sensibilidad/actitud

Conocimiento de la práctica profesional de revisión y corrección, y su repercusión en un proyecto de traducción.

COMPETENCIA ESPECÍFICA DE DOMINIOS

Conocimientos

Conocimiento de la identificación de dominios.

Comprensión de las convenciones lingüísticas e (inter)textuales en distintos dominios.

Destrezas

Capacidad para traducir en distintos dominios.

Capacidad para modificar y crear textos en la lengua de destino en determinados dominios.

Sensibilidad/actitud

Conocimiento de los cambios y evoluciones recientes en los distintos dominios.

COMPETENCIA TECNOLÓGICA

Conocimientos

Conocimientos de la tecnología de la traducción y la comunicación (tradumática) disponible en el mercado.

Conocimientos que permitan la diferenciación entre la tecnología más adecuada y su selección según las necesidades del texto o la traducción.

Destrezas

Capacidad para emplear con eficacia la tecnología de la traducción y la comunicación.

Sensibilidad/actitud

Conocimientos de los requisitos tecnológicos de las especificaciones de la traducción.

COMPETENCIA TERMINOLÓGICA Y DE ADQUISICIÓN Y PROCESAMIENTO DE INFORMACIÓN

Conocimientos

Familiarización con los conceptos generales de la terminología y de la adquisición y procesamiento de información.

Destrezas

Capacidad para aplicar las estrategias adecuadas al crear y traducir terminología.

Capacidad para gestionar terminología (en bases de datos) y personalizarla para proyectos específicos de traducción.

Sensibilidad/actitud

Demostración de una mente crítica precisa para evaluar la fiabilidad de fuentes terminológicas y documentales.

COMPETENCIA PROFESIONAL

Gestión de proyectos

S/he is familiar with the general concepts and professional standards of project management.

Comprensión de la forma en que las empresas de traducción se estructuran y funcionan.

Conocimiento de la forma en que los factores propios del sector y otros externos repercuten en los planteamientos de la gestión de proyectos.

Conocimiento de la tecnología de gestión de proyectos disponible en el mercado.

Emprendimiento

Reconocimiento de las diferencias en el trabajo de los traductores autónomos y los traductores empleados en empresas de traducción.

Familiarización con los principios y procedimientos para el establecimiento como traductora autónomo o empresa de traducción en el país elegido para desarrollar la profesión.

Conocimiento de los principios básicos de contabilidad y fiscalidad en el país elegido para desarrollar la profesión.

Conocimiento de los principios básicos de los seguros de responsabilidad civil y profesional en el país elegido para desarrollar la profesión.

Capacidad para evaluar un proyecto (principios y procedimientos) en el país elegido para desarrollar la profesión.

Conocimiento de los conceptos de los aspectos legales de la profesión.

Conocimiento de los conceptos de los aspectos éticos de la profesión.

Competencias genéricas/destrezas transferibles

Conocimiento de la importancia de las destrezas transferibles (incluidas las competencias personales, interpersonales e instrumentales) relevantes para la profesión.

Mercadotecnia y atención al cliente

Comprensión del concepto básico de la mercadotecnia y atención al cliente.

Gestión de la calidad

Familiarización con los conceptos generales de gestión de la calidad (aseguramiento, evaluación, control y mejora) empleados en el sector de la traducción.

Conocimiento de la importancia de la gestión de la calidad en los procesos relativos a los proyectos de traducción.

Comprensión de las diferencias entre la calidad como producto y la calidad como proceso.

Familiarización con los procedimientos cuando tiene lugar una no conformidad o una reclamación de un cliente.

       

[1] Competencia se ha definido como ‘la suma de conocimientos, destrezas y características que permiten a una persona ejecutar acciones’ (CEFR, 2012); ‘la capacidad de aplicar conocimientos, experiencia y destrezas para conseguir los resultados esperados’ (ISO 17100, 2015); ‘todas las destrezas y conocimientos que contribuyen a la realización satisfactoria de una tarea de traducción’ (Lesznyák, 2008); y ‘el sistema subyacente de conocimientos, destrezas y actitudes necesarios para traducir’ (PACTE, 2001).

[2] Conocimiento se refiere al resultado de la asimilación de la información mediante el aprendizaje. El conocimiento es 'el conjunto de hechos, principios, teorías y prácticas relacionados con un campo de trabajo o estudio' (EQF, 2008).

[3] Destreza se refiere a 'la capacidad para aplicar y emplear conocimientos para realizar tareas y solventar problemas' (EQF, 2008).

[4] Actitud se refiere directamente la taxonomía de Bloom (1956, 1976) de objetivos educativos: dimensión cognitiva (conocimientos), dimensión psicomotora (destrezas) y dimensión afectiva (actitud, en cuanto a las creencias y motivación personales que se manifiestan en el comportamiento).

[5] Transcultural se refiere a ‘la alteración mutual que se produce cuando dos culturas entran en contacto; un flujo dinámico de interfaz cultural’ (Ashcoft, 2001).